Pendant, depuis, pour, et il y a....
Récemment dans notre réunion la discussion est tombée sur les expressions temporelles ! En y réfléchissant après, je voulais vérifier les règles grammaticales et souvent pointilleuses qui gouvernent l’usage de ces expressions. Que la grammaire française est compliquée!
Tout d’abord j’ai consulté ce site très utile de l’Université de Texas et les explications sont claires :
Ensuite, j’ai regardé ce site et j’ai fait une découverte :
*Using Pour
Pour can express the duration of an event only in the future. Note that pendant could also be used in all of these.
- Je vais y habiter pour deux mois. –> I'm going to live there for two months.
- Il étudiera en Europe pour trois ans. –> He'll study in Europe for three years.
- Le projet est suspendu pour un an. –> The project is suspended for a year.
- Je vais y habiter pour un an. –> I'm going to live there for a year.
- Il parlera pour une heure. –> He will speak for an hour.
- Je serai en France pour un an. –> I'll be in France for a year.
Although the verb in the final example is not in the future, the use of pour indicates that the one-year suspension is either about to start or is currently underway. If the suspension had already occurred, you would have to use pendant, as in this example:
- Le projet a été suspendu pendant un an. –> The project was suspended for a year.
*ThoughtCo. "How to Use the French Prepositions 'Depuis,' 'Pendant,' and 'Pour'." ThoughtCo, Feb. 11, 2020, thoughtco.com/depuis-pendant-pour-1368831.
Notez:
· Pendant offre surtout le sens de « during » - pendant la semaine/ pendant trois semaines
· Avec quelques verbes on peut exprimer les événements futurs sans préposition
– ex. Je vais passer un mois en France.
Finalement, je vous recommande ce site pour vous aider avec la grammaire et des situations dans l’apprentissage de français !
A bientôt!

Commentaires
Enregistrer un commentaire